Die Harry-Potter-Romane sind weltweit bekannt und sind in 67 Sprachen übersetzt worden. In
diesem Lexikon haben die Mitglieder des HP-FC die Übersetzungen vieler wichtiger Begriffe und Eigennamen in
65 Sprachen. Viel Spaß beim Stöbern!
Deutsch |
Japan |
Alastor Moody |
アラスター(マッド-アイ)・ムーディ (arasutā (maddo-ai) mūdi) |
Argus Filch |
アーガス・フィルチ, Āgasu Firuchi |
Dolores Jane Umbridge |
ドローレス・ジェーン・アンブリッジ (dorōresu jēn anburijji) |
Firenze |
フィレンツェ, Firentse |
Gilderoy Lockhart |
ギルデロイ・ロックハート (giruderoi rokkuhāto) |
Horace Slughorn |
ホラス・スラグホーン教授 (horasu suraguhōn kyōju) |
Madam Irma Pince |
マダムピンス, Madamu Pinsu |
Madam Poppy Pomfrey |
マダム・ポンフリー (madamu ponfurī) |
Madam Rolanda Hooch |
マダム・フーチ, Madamu Fūchi |
Minerva McGonagall |
ミネルバ・マクゴナガル教授 (mineruba makugonagaru kyōju) |
Professor Aurora Sinistra |
オーロラ・シニストラ教授 (ōrora shinisutora kyōju) |
Professor Charity Burbage |
チャリティー・バーベッジ教授 (charitī bābejji kyōju) |
Professor Cuthbert Binns |
カスバート・ビンズ教授 (kasubāto binzu kyōju) |
Professor Filius Flitwick |
フィリウス・フリットウィック教授 (firiusu furittowikku kyōju) |
Professor Galatea Merrythought |
ガラテア・メリィソート教授 (garatea merisōto kyōju) |
Professor Griselda Marchbanks |
グリゼルダ・マーチバンクス教授 (gurizeruda māchibankusu kyōju) |
Professor Kesselbrand |
ケトルバーン教授 (ketorubān kyōju) |
Professor Pomona Sprout |
ポモーナ・スプラウト教授 (pomōna supurauto kyōju) |
Professor Quirinus Quirrell |
クィリナス・クィレル教授 (kwirinasu kwireru kyōju) |
Professor Septima Vektor |
セプティマ・ベクトル教授 (seputima bekutoru kyōju) |
Professor Severus Snape |
セブルス・スネイプ教授 (seburusu suneipu kyōju) |
Professor Tofty |
トフティ教授 (tofuti kyōju) |
Professor Wilhelmina Raue-Pritsche |
ウィルヘルミーナ・グラブリー・プランク教授 (wiruherumīna gur |
Remus John Lupin |
リーマス・ジョン ・ルーピン教授 (rīmasu jon rūpin kyōju) |
Rubeus Hagrid |
ルビウス・ハグリッド, Rubiusu Haguriddo |
Sybill Trelawney |
シビル・トレローニー教授 (shibiru torerōnī kyōju) |
Deutsch |
Japan |
Aberforth Dumbledore |
アバーフォース・ダンブルドア (abāfōsu danburudoa) |
Alice Longbottom |
アリス・ロングボトム (arisu rongubotomu) |
Alicia Spinnet |
アリシア・スピネット (arishia supinetto) |
Amelia Bones |
アメリア・スーザン・ボーンズ (ameria sūzan bōnzu) |
Angelina Johnson |
アンジェリーナ・ジョンソン (anjerīna jonson) |
Antonin Dolohow |
アントニン・ドロホフ (antonin dorohofu) |
Apollyon Pringle |
アポリオン・プリングル (aporion puringuru) |
Arabella Doreen Figg |
アラベラ・ドーリーン・フィッグ (arabera dōrīn figgu) |
Armando Dippet |
アーマンド・ディペット (āmando dipetto) |
Arthur Weasley |
アーサー・ウィーズリー (āsā wīzurī) |
Augustus Rookwood |
オーガスタス・ルックウッド (ōgastasu rukkwuddo) |
Bartemius (Barty) Crouch |
バーテミウス(バーティ)・クラウチ( bātemiusu (bāti) kurauchi) |
Bathilda Bagshot |
バチルダ・バグショット (bachiruda bagushotto) |
Bellatrix Lestrange |
ベラトリックス・レストレンジ (beratorikkusu resutorenji) |
Bill Weasley |
ビル・ウィーズリー (biru wīzurī) |
Blaise Zabini |
ブレーズ・ザビニ (burēzu zabini) |
Cedric Diggory |
セドリック・ディゴリー (sedorikku digorī) |
Charlie Weasley |
チャーリー・ウィーズリー (chārī wīzurī) |
Cho Chang |
チョウ・チャン, Chō Chan |
Colin Creevey |
コリン・クリービー (korin kurībī) |
Cormac McLaggen |
コーマック・マクラーゲン (kōmakku makurāgen) |
Cornelius Fudge |
コーネリウス・ファッジ, Kōneriusu Fajji |
Dädalus Diggel |
ディーダラス・ディグル (dīdarasu diguru) |
Dean Thomas |
ディーン・トーマス (dīn tōmasu) |
Dennis Creevey |
デニス・クリービー (denisu kurībī) |
Der, dessen Name nicht genannt werden darf |
名前を呼んではいけないあの人 (namae o yonde wa ikenai ano hito) |
Die Fette Dame |
Futotta fujin, 太った婦人 |
Draco Malfoy |
ドラコ・マルフォイ, Dorako Marufoi |
Du-weißt-schon-wer |
例のあの人 (rei no ano hito) |
Dudley Dursley |
ダドリー・ダーズリー (dadorī dāzurī) |
Eileen Prince |
アイリーン・プリンス (airīn purinsu) |
Elphias Doge |
エルファイアス・ドージ (erufaiasu dōji) |
Ernie Macmillan |
アーニー・マクミラン (ānī makumiran) |
Ernie Prang |
アーニー・プラング (ānī purangu) |
Fleur Delacour |
フラー・デラクール, Furā Derakūru |
Frank Longbottom |
フランク・ロングボトム (furanku rongubotomu) |
Fred Weasley |
フレッド・ウィーズリー (fureddo wīzurī) |
Gabrielle Delacour |
ガブリエル・デラクール (gaburieru derakūru) |
Gellert Grindelwald |
ゲラート・グリンデルバルド (gerāto gurinderubarudo) |
George Weasley |
ジョージ・ウィーズリー (jōji wīzurī) |
Ginny Weasley |
ジニー・ウィーズリー (jinī wīzurī) |
Gregorowitsch |
グレゴロビッチ (guregorobicchi) |
Gregory Goyle |
グレゴリー・ゴイル (guregorī goiru) |
Griphook |
グリップフック (gurippufukku) |
Hannah Abbott |
ハンナ・アボット (hanna abotto) |
Harry James Potter |
ハリー・ジェームズ・ポッター (harī jēmuzu pottā) |
Hepzibah Smith |
ヘプジバ・スミス (hepujiba sumisu) |
Hermine Granger |
ハーマイオニー・グレンジャー (hāmaionī gurenjā) |
Igor Karkaroff |
イゴール・カルカロフ, Igōru Karukarofu |
James Potter |
ジェームズ・ポッター, Jēmuzu Pottā |
Justin Finch-Fletchley |
ジャスティン・フィンチ-フレッチリー (jasutin finchi-furecchirī) |
Katie Bell |
ケイティ・ベル (keiti beru) |
Kingsley Shacklebolt |
キングズリー・シャックルボルト (kinguzurī shakkuruboruto) |
Lavender Brown |
ラベンダー・ブラウン (rabendā buraun) |
Lee Jordan |
リー・ジョーダン (rī jōdan) |
Lily (Evans) Potter |
リリー・ポッター, Ririi Pottā |
Lord Voldemort |
ヴォルデモート, Vorudemōto |
Lucius Malfoy |
ルシウス・マルフォイ, Rushiusu Marufoi |
Ludovic (Ludo) Bagman |
ルドヴィッチ (ルード) バグマン (rudovicchi (rūdo) baguman) |
Luna Lovegood |
ルーナ・ラブグッド (rūna rabuguddo) |
Madam Malkin |
マダム・マルキン (madamu marukin) |
Madam Rosmerta |
Madamu Rosumeruta, マダム・ロスメルタ |
Magda Dursley |
マージョリー・ダーズリー (mājorī dāzurī) |
Marcus Flint |
マーカス・フリント (mākusu furinto) |
Marietta Edgecombe |
マリエッタ・エッジコム (marietta ejjikomu) |
Martin Miggs, der mickrige Muggel |
マッドなマグル マーチン・ミグズ (maddo na maguru māchin miguzu) |
Maulende Myrte |
嘆きのマートル, Nageki no Mātoru |
Merope Gaunt |
メローピー・ゴーント (merōpī gōnto) |
Michael Corner |
マイケル・コーナー (maikeru kōnā) |
Millicent Bulstrode |
ミリセント・ブルストロード (mirisento burusutorōdo) |
Molly Weasley |
モリー・ウィーズリー (morī wīzurī) |
Morfin Gaunt |
モーフィン・ゴーント, Mōfin Gōnto |
Mundungus Fletcher |
マンダンガス・フレッチャー (mandangasu furecchā) |
Narzissa Malfoy |
ナルシッサ・マルフォイ (narushissa marufoi) |
Neville Longbottom |
ネビル・ロングボトム, Nebiru Rongubotomu |
Nicolas Flamel |
Nikorasu Furameru, ニコラス・フラメル |
Nymphadora Tonks |
ニンファドーラ・トンクス, Ninfadōra Tonkusu |
Oliver Wood |
オリバー・ウッド,Oribā Uddo |
Olympe Maxime |
オリンペ・マクシーム (orinpe makushīmu) |
Padma Patil |
パドマ・パチル (padoma pachiru) |
Pansy Parkinson |
パンジー・パーキンソン (panjī pākinson) |
Parvati Patil |
パーバティ・パチル, Pābati Pachiru |
Percy Weasley |
パーシー・ウィーズリー (pāshī wīzurī) |
Peter Pettigrew |
ピーター・ペティグリュー (pītā petiguryū) |
Petunia Dursley |
ペチュニア・ダーズリー (pechunia dāzurī) |
Phineas Nigellus Black |
フィニアス・ナイジェラス (finiasu naijerasu) |
Pius Thicknesse |
パイアス・シックネス (paiasu shikkunesu) |
Professor Mordicus Egg |
モルディカス・ エッグ教授(morudikasu eggu kyōju) |
Regulus Black |
レギュラス・ブラック (regyurasu burakku) |
Rita Kimmkorn |
リータ・スキーター (rīta sukītā) |
Ron Weasley |
ロン・ウィーズリー (ron wīzurī) |
Rufus Scrimgeour |
ルーファス・スクリムジョール, Rūfasu Sukurimujōru |
Seamus Finnigan |
シェーマス・フィネガン, Shēmasu Finegan |
Sir Cadogan |
カドガン卿 (kadogan kyō) |
Sirius Black |
シリウス・ブラック, Shiriusu Burakku |
Stan Shunpike |
スタン・シャンパイク, Sutan Shanpaiku |
Susan Bones |
スーザン・ボーンズ (Sūzan Bōnzu) |
Tom Vorlost Riddle |
トム・マールヴォロ・リドル (tomu māruvoru ridoru) |
Vernon Dursley |
バーノン・ダーズリー (bānon dāzurī) |
Viktor Krum |
ビクトール・クラム, Bikutōru Kuramu |
Vincent Crabbe |
ビンセント・クラッブ (binsento kurabbu) |
Vorlost Gaunt |
マールヴォロ・ゴーント, Māruvoro Gōnto |
Walden Macnair |
ワルデン・マクネア (waruden makunea) |
Xenophilius Lovegood |
ゼノフィリウス・ラブグッド (Zenofiriusu rabuguddo) |
Zacharias Smith |
ザカリアス・スミス (zakariasu sumisu) |
Deutsch |
Japan |
(Die Märchen von) Beedle dem Barden |
吟遊詩人ビードルの物語 |
A - Annehmbar |
可 - まあまあ (Ka - Mā mā) |
Alraune |
マンドレイク (mandoreiku) |
Animagus |
動物もどき (dōbutsu modoki), アニメーガス (animēgasu) |
apparieren |
姿現しする (sugata arawashi suru) |
Auror |
闇祓い (yami harai) |
Auserwählter |
選ばれし者 (えらばれしもの) Erabareshimono |
Avada Kedavra |
アバダ・ケダブラ Abada Kedabura |
B.ELFE.R (Bund für Elfenrechte) |
S.P.E.W. 屋敷しもべ妖精福祉振興協会 (yashiki shimobe yōsei fukushi shinkō kyōkai) |
Bertie Botts Bohnen jeder Geschmacksrichtung |
バーティーボッツの百味ビーンズ (bātī bottsu no hyakumi bīnzu) |
Bezoar |
ベゾアール石 (bezoāru ishi) |
Blutsverräter |
反逆者 (hangyakusha) |
Butterbier |
バタービール (batābīru) |
Crucio |
クルーシオ (kurūshio) |
Das Dunkle Mal |
闇の印, Yami no shirushi |
Deluminator, Ausmacher, Entleuchter |
灯消しライター(hikeshi raitā) |
Dementor |
吸魂鬼 (kyūkonki) |
Denkarium |
憂いの篩 (urei no furui) |
Der Feuerkelch |
炎のゴブレット, honō no goburetto |
Der Junge der überlebt |
生き残った男の子 (ikinokotta otoko no ko) |
Der Klitterer |
ザ・クィブラー |
Der Stein der Weisen |
賢者の石, Kenja no Ishi |
Die Heiligtümer des Todes |
死の秘宝, Shi no Hihō |
Die Karte des Rumtreibers |
忍びの地図, Shinobi no chizu |
Dumbledores Armee (DA) |
ダンブルドア軍団 (danburudoa gundan) |
E - Erwartungen übertroffen |
良 - 期待以上 (Ryō - Kitai ijō) |
Elderstab |
ニワトコの杖 (niwatoko no tsue) |
Erinnermich |
思い出し玉 (omoideshitama) |
Expelliarmus |
エクスペリアームス (ekusuperiāmusu) |
Flohpulver |
煙突飛行粉 (entotsu hikō gona) |
Flotte-Schreibe-Feder |
自動速記羽ペンQQQ (jidō sokki hanepen QQQ) |
Galleone |
ガリオン (garion) |
Geheimniswahrer |
秘密の守人 (himitsu no moribito) |
Godric Gryffindors Schwert |
ゴドリック・グリフィンドールの剣 (godorikku gurifindōru no tsurugi) |
Halbblutprinz |
半純血のプリンス (han junketsu no purinsu) |
Hauspokal |
寮杯 (ryōhai) |
Helga Hufflepuffs Becher |
ヘルガ・ハッフルパフのカップ (heruga haffurupafu no kappu) |
Heuler |
吼えメール, Hoe Mēru |
Hexenwoche |
週刊魔女 (shūkan majo) |
Horkrux |
ホークラックス, Hōkurakkusu |
Imperio |
インペリオ Inperio |
Inferius |
亡者 (mōja) |
Knut |
クヌート (knūto) |
Langziehohren |
伸び耳 (nobi mimi) |
Legilimentik |
開心術 (kaishinjutsu) |
M - Mies |
不可 - よくない (Fuka - Yokunai) |
Metamorphagus |
七変化 (shichi henge) |
Muggel |
マグル (maguru) |
O - Ohnegleichen |
優 - 大いによろしい (Yū - Ōini yoroshii) |
Okklumentik |
閉心術 (heishinjutsu) |
Omniglas |
万眼鏡 (mangankyō) |
Parsel |
パーセルタング, Pāserutangu |
Parselmund |
パーセルマウス (pāserumausu) |
Patronus |
守護霊, Shugorei, Patorōnasu |
Phönixorden |
不死鳥の騎士団 (fushichō no kishidan) |
Portschlüssel |
ポートキー (pōtokī) |
Priori Incantatem |
プライオア・インカンタート (Puraioa inkantāto) |
Reinblüter |
純血 (junketsu) |
Rowena Rawenclaws Diadem |
ロウェナ・レイブンクローの髪飾り (rowena reibunkurō no kamikazari) |
S - Schrecklich |
落第 - どん底 (Rakudai - Donzoko) |
Salazar Slytherins Medaillon |
サラザール・スリザリンのロケット (sarazāru surizarin no roketto) |
Schlammblut |
穢れた血, Kegarata chi |
Schokofrosch |
蛙チョコレート (kaeru chokorēto) |
Sickel |
シックル (shikkuru) |
Skele-Wachs |
スケレ・グロ (sukere guro) |
Spickoskop |
スニーコスコープ (sunīkosukōpu) |
Spiegel Nerhegeb |
みぞの鏡 (mizono kagami) |
Squib |
sukuibu, スクイブ |
Stein der Auferstehung |
蘇りの石 (yomigaeri no ishi) |
Tagesprophet |
日刊予言者新聞 (nikkan yogensha shinbun) |
Teufelsschlinge |
悪魔の罠 (akuma no wana) |
Todesomen |
死の前兆 (shi no zenchō) |
Todesser |
死喰い人 (shikui bito), デス・イーター (desu ītā) |
Tom Riddles Tagebuch |
トム・リドルの日記 (tomu ridoru no nikki) |
Trimagisches Turnier |
三大魔法学校対抗試合 (san daimahōgakkō taikōshiai) |
Troll |
トロール並 (Torōru nami) |
Tunichtgut |
ろくでなし |
Unbrechbarer Schwur |
破れぬ誓い (yaburenu chikai) |
UTZ (Unheimlich Toller Zauberer) |
い・も・り (めちゃくちゃ疲れる魔法テスト) (i-mo-ri (mechakucha tsukareru mah |
Veritaserum |
真実薬 (shinjitsu yaku) |
Vielsafttrank |
ポリジュース薬 (porijūsu yaku) |
Vorlost Gaunts Ring |
マールヴォロ・ゴーントの指輪 (māruvoro gōnto no yubiwa) |
ZAG (ZAuberGrad) |
ふ・く・ろ・う (普通魔法レベル) (fu-ku-ro-u (futsū mahō reberu)) |
Zaubergamot |
ウィゼンガモット法廷 (wizangamotto hōtei) |
Zauberschach |
魔法使いのチェス (mahōtsukai no chesu) |
Zeitumkehrer |
逆転時計 (gyakuten dokei) |
zersplintern |
スプリンチされる (supurinchi sareru) |
Zwillingskern |
同じ芯 (onaji shin) |